Озадачилась я тут вопросом....собственно откуда это выражение пошло....про рога....и рогатость....вот нашла и решила поделиться информацией...
Выражения - "рогоносец" - "муж, которому изменяет жена"; "наставить рога". Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 как одно из значений к слову "рог" указывает - "употребляется как символическое обозначение измены мужу".
Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866) в пояснении к слову "рог" указывает, что рога, в значении неверности, измены жены, "взято с запада, а у нас рога всегда означали (как и в церк. языке) моготу или гордыню, киченье, упорство".
Достоверно происхождение выражения не известно, но есть несколько версий:
1.Выражение связывают с византийским императором Андроником Комнин (правил с 1180 по 1185 годы), который выбирал себе возлюбленных из числа жен своих вельмож. Муж его любовниц в порядке возмещения получал огромные охотничьи угодья и в знак своего права на имение прибивал к воротам усадьбы оленьи рога.
2. В древней Германии был обычай - жена, провожая мужа на войну, надевала им на голову шлем с рогами. Среди женщин, выражение "надеть мужу рога" означало снарядить мужа в поход и остаться свободной.
3. Выражение от мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя.
4. В немецком императорском указе 1427 года запрещается *у нас культурный форум* в армии с женой. Нарушивший запрет должен был носить рога.
5.В английском языке, для обозначение мужа, которому изменила жена используется слово "Cuckold", которое образовалось от cuckoo - кукушка и связано с тем, что кукушка подкладывает свои яйца в чужое гнездо. В таком же значении используется выражение "wearing the horns of a cuckold" (носить рога обманутого мужа), а также более короткое "wearing the horns" (носить рога). Вероятно "носить рога" в английском языке появилось от того, что часто обманутый муж последним узнает об измене своей жены и, в этом смысле, он похож на человека, который носит рога - все замечают измену его жены.
Упоминание в литературе
А.П. Чехов
"Рассказ неизвестного человека" - "если я когда-нибудь женюсь во второй раз и тебе вздумается наставить мне рога, то делай это так, чтобы я не заметил."
"Безотцовщина" - Войницев говорит: - "Она изменила мне... Честь имею рекомендоваться: рогатый муж!"
"Собственноручныя записки императрицы Екатерины II Великой" - "По поводу этих трех свадеб держали при дворе пари гетман Кирилл Разумовский и датский посланник граф Остен, кто из троих новобрачных будет раньше всех рогоносцем, и оказалось, что выиграли пари те, кто держал за Строганова, молодая супруга которого казалась тогда самой некрасивой, самой невинной и наиболее ребенком."
Шекспир У.
"Виндзорские насмешницы" (пер. Маршак С.Я., 1959) - Фальстаф говорит - " А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с нимнезнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатогоподлеца, говорят, уйма денег."
"Все хорошо, что хорошо кончается", перевод Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1937) - Шут говорит графине - "Если он мне и наставляет рога, то я пользуюсь его трудами. Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo, кто целует мою жену, тот мне и друг. Если бы люди умели довольствоваться своей участью, то в браке не было бы ничего страшного. ".
Мне кажется....это самые ключевые слова.... :
_________________ Улыбаемся и машем! 
|