Вот о чём это???
"А вы на такой машине за 100 гоняет..."
А это?
"Больше разогнаться можно легко, так что странно про кто больше 100 ездит на ниве"
Буквы, вроде, русские, но смысл ускользает.
Поддержу. Понять действительно можно по разному. Обычно я так с телефона пишу, когда он сам еще и слова меняет, в итоге фраза искажается до неузнаваемости. Но я всегда потом захожу и редактирую. А тут написали и понимай как хочешь - ваши проблемы если не поняли.
"А вы на такой машине за 100 гоняет..."
Варианты перевода:
"А вы на такой машине за 100 тысяч (на дешевой?) гоняете..." Типа не страшно?
либо
"А вы на такой машине больше 100 км в час гоняете..." Смысл тот же - типа не страшно ли вам?
но возможен и такой вариант:
"А кто на такой машине за 100 гоняет..." - мне кажется более правдоподобный, типа кто на ниве больше 100 ездит-то?
Теперь по второму варианту.
"Больше разогнаться можно легко, так что странно про кто больше 100 ездит на ниве"
Тут скорее всего пропущено "не" и в оригинале так:
"Больше разогнаться можно легко, так что странно про кто больше 100 НЕ ездит на ниве"
ну или если совсем правильно
"Больше разогнаться можно легко, так что странно ЧТО КТО-ТО больше 100 НЕ ездит на ниве"
И тут речь не про запятые или орфографию, тут сам смысл можно понять в различных разных вариантах.
Не в обиду авторам фраз.